.

Monday, January 28, 2019

Nord’s ‘Function plus Loyalty’ Concept

Ever since Post-structuralism and Reception-Aesthetics ( as well known as Reader Response Theory) happened questioning the very validity of fixing a schoolbook with whiz unitary and holistic reading, functionalist burn upes to exposition has been relieve oneselfing ground among the reading theorists all over the world. With its roots in the Skopos theory as proposed by Hans Vermeer, these functionalist move upes has radically shaken up the till recently unquesti superstard fortress of the linguistic- nonpluss of version and has revolutionized the way supplanting is actd, assessed and consumed for all times.Christine Nord with her concept of Function incontrovertible Loyalty has contributed much to this movement modifying it at the same time in an attempt to answer the alternatively common criticisms of arbitrariness and mercenary approach against the functionalist mold. However, a discussion of the nitty-gritty of the functionalist approach is demand before we croup proceed to discuss the effects of the introduction of the concept of function summation loyalty into the system.The Functionalist show up to Translation Functionalist approaches to edition as theorized by Vermeer, Schaffner and Nord, in its most outspoken form claims to dethrone the ST. In the new model of reading, the adapter does non focus on terminology, phrases or grammatical structures etcetera in an attempt to find semantically equivalent words and phrases in the TL. Instead, the text is considered as a whole.It is a communicative occurrence that has occurred in the SL. The arrangers job is to carry out the same or similar communicative occurrence in the TL. A specific text in a specific situation and within specific cultural parameters performs a specific function. A good TT would be one which performs the same function in the level culture. (Schaffner, 19983) Thus, from re-production of a text, in the functionalist model, interpreting has come to be considered as the production of a text by-line certain guidelines.A good spokesperson, in that respectfore, should take into account lexical, semantic, cultural, text-typological and other aspects with varying degrees of render in each according to the theory of transmutation by which it is informed or according to the skopos or function of the translation.Function-plus-Loyalty Theory A basic description of the translation procedure as envisioned by Nord (1997 a 126-127) would run thus Translation is a service rendered to a node by somewhat expert in the process, in this causa the translator. The knob who might be the author of the ST or a newspaper publisher or both group or agent interested in the translation approaches a specialist translator.Grasping the intentions of the client in commissioning the translation is of utmost importance for the translator, for on that draft depends the compensateting up of the function of the translation. The client provides the translator with as many specific lucubrate as accomplishable about the translations purpose. He draft the translator about the addres visualizes, time, place, preferred medium, and the general function of the translation. This translation brief provided by the client thus specifies the kind of translation pass judgment by the client. However, the translator, who is the expert in the translation process, has a far to a greater extent(prenominal) principal(prenominal) role to play.Nord explains that the translator studies the brief and advices on the viability of the translation project in accordance with the brief provided by the client. The translator also has to negotiate this brief with the client. However when the final brief, the issuing of negotiations has been arrived at the translator must(prenominal) check out that the TT is loyal to the function set by this brief. Thus, while the translator is non bound to abide by the function provided by the sea captain brief by the client, s/h e must never fail his or her client as to the function in accordance to which the translation is being done. on that pointfore the translator is required to be loyal to the specifications of the client without violating the original functions of the ST to any gross extent. This is what constitute Nords function-plus-loyalty model. Evidently, it serves a dickens-fold purpose. On the one hand it retains the freedom enjoyed by the translator in the functionalist model while on the other hand it makes the translator accoun dining table to the client as well as the user/s of the translation.Criticism of Functionalist Approach The criticisms aimed against such(prenominal) a pragmatic approach to translation ar quite an obvious. The commonest among these are that translators translating to satisfy the needs of the clients can mystify mercenaries (Schaffner, 1998 3). It provides the translators with the authority to misread or misrepresent the ST to satisfy the cultural demands from tr anslation in that order at that particular point of time, or to abide by the guidelines set by the agency commissioning the translation etc.As Schaffner points out, critics of functionalist approaches to translation are of the opinion that the purpose (or function in Nords terminology) or what the users of the translation are expecting of it or what they will do with it cannot justify the elbow room. That in the functionalist approaches, the ST is dethroned is another major criticism. As the role of the client is exaggerated, translators tend to become mercenaries who translate to please the readers and turn the book into a trump outseller at the monetary value of the ST.It cannot be denied that the functionalist approaches accord a much higher position to the translator and the readers of the TT. As one of the foremost translation theorists, Schaffner words itNow that the functional appropriateness of the TT has become the yardstick for assessing the quality of translation, both the translators and the TT user(s) are assigned a higher status and a more influential role than is the case in more traditional approaches to translation. (19953)The question, as Honig puts it, is how one can make sure that translators are not positive or self-willed in deciding the function of the translation how one can make sure that translators base their decisions for a certain translation-skopos on intersubjectively valid criteria. However, Nords function-plus-loyalty concept does deal with all these criticism to some extent and provides a fit reply to some of the criticism.Nords resolve to Criticism It is true that according to the basic framework of the functionalist theory, as proposed by Vermeer for instance, any skopos that will be convenient to the translator and serve his interests the best might be chosen by him or her to justify the decisions interpreted in the process of translation. However, the freedom enjoyed by the translator is never absolute.There are vario us conventions, cultural, social and political those predetermine the translations function on behalf of the translator. For instance, in any society at any given point of time, there are discourses present that shape what is expected of a translation and what might be accepted as a proper translation. These cultural traditions determine what degree of resemblance that must come through between the ST and the TT for it to qualify for a proper translation. Thus we see that a functionalist in approach or not, a translator is inescapably bound to his client or the users of the translation by means of these conventions.This is where Nords concept of loyalty comes in. With the concept of loyalty Nord binds the translator not simply with his or her clients but also with the author of the ST. The author of the ST naturally expects the translator to function in certain ways. These are generally the conventions of translation preponderating in the Source Culture. Since, playing loyally according to Nord implies taking badly the responsibilities that a translator has not only to his client but also to the Source Author, the translator must negotiate the function of the translation with the solution author or the representatives of the same. In most cases the Source Author do not have any means of checking on the loyalty of the translator. This is why the translator should let the Source Author as well as his clients or readers know the norms according to which the translation is being carried out. S/he will not consciously violate the norms or the function of the ST in the original situation without informing the Source Author. In other words the skopos of the TT must be compatible with the intentions of the ST author. If it is not so, the translator must be responsible enough to inform his clients accordingly.Assessing the Criticism in the clean Light As Schaffner points out, the blame of being mercenaries on the functionalist translators, often result from a m isinterpretation of the word function which is usually taken to be referring to the communicative functions of a TT in the target culture. However, as Christine Nords function-plus-loyalty concept ensures that the function in functionalist approaches to translation also involves issues like ST functions such as the informative of persuasive functions of a text. Loyalty to these is also necessary to make a translation functionally appropriate.Criticism of Nords Views However, certain functionalist critics like Venuti and Honig are not highly supportive of Nords function-plus-loyalty concept as it is. For instance, Honig says,Nord (199320) illustrates this with an example which seems to make loyalty a alternatively vague principle no author of a best-selling legend will object to the translation becoming a bestseller, too. S/he will therefore not object to the translators-when translating the title of the book- using means which will make it appealing for the target culture readersh ip. Loyalty, it seems, means acting in the best interest of ones client which is more a matter of expediency than of ethical standards.Venuti, (1995 34) though he does not criticize Nord directly, provides yet another radical view of the process of translation. He severely criticizes the recent Anglo-American trend of praising fluency and naturalness in a translation. He points out that this expectation of the clients for fluency in translation actually acts towards subverting the ST.While acknowledging that there is a fundamental ethnocentric itch in all translation (ibid. 47), Venuti calls for the translator to make an ethical quality for foreignizing rather than domesticating translation, downgrading the importance of readability and preserving or restoring the foreignness of a ST. However, this is in effect to suggest that disregarding loyalty to the client, the translator must stress on a specific ideology to determine the function of the translation. sound judgement of Nords PositionThus, one might conclude that though Nords Function-plus-loyalty theory has not yet been able to completely resolve the knobbed regarding translation fruitfully, it has surely shown a new direction of development for translation studies. As Umberto Eco points out in A Rose by every Other Name, a translation can be basically of two types target-oriented and source-oriented. What Nords theory of loyalty does is to make every party (client, users, source-author etc) involved in the process of translation know what kind of a translation is being done. Surely, Ecos distinction of all translation into two types is rather simplistic, and as is evident from the earlier discussion, many more factors (ideological, cultural, financial etc.) are involved in the process of deciding the exact function of the translation.Surely, there can be a great number of middle courses possible for the translator to choose from in addition to the two extreme categories. however whatever the course chosen by the translator, Nords theory ensures that it is intelligibly delineated to both the reader of the translation as well as the author of the ST. The parameters, depending on which the translator makes his or her decisions in the process of the translation no longer, remain hidden from the public or from the scholars assessing the translation. And thus, though the functionalist translator is not completely exempted from the instruction of being a mercenary (in the thought that s/he can still choose the skopos with financial gain in mind), s/he is at least partly exempted from the charge of being arbitrary.Whether, the translator chooses to adopt a domesticating or foreignizing approach is a question of ideology, aesthetics, socio-cultural expectations etc. and is negotiated openly and clearly on the table between the client, the translator and the author of the ST. But function-plus-loyalty theory ensures that whatever is the approach, it is not an arbitrary one adopted a ccording to the whims of the translator. In the present daylight situation, where inter-cultural translation is becoming the lifeline for many a culture nether immense pressure from forces of Anglo-American globalization, this accountability of the translator to his client, the source culture and the target audience is essential beyond any doubt.Works CitedHonig, H.J (1998). Position, power and practice functionalist approaches to translation quality Christina Shaffner (Ed) (1998), Translation and quality. Clevedon Multilingualmatters.Nord, C. (2003). Function and loyalty in record translation. In M. Calzada-Prez (Ed.) Apropos of ideology (pp. 89-112). Manchester St. Jerome.Nord, C. (1991) schoolbook Analysis in Translation. capital of The Netherlands Rodopi.Nord, C. (1997a). Translation as a Purposeful Activity. Manchester St. Jerome.Nord, C. (1997b). A functional typology of translations. Anna Trosborg (Ed) (1997). Text typology and translation. Amsterdam John Benjamins, 43-66. Schaffner, Christina (1998). From good to functionally appropriate Assessing translation quality. Christina Shaffner (Ed) (1998), Translation and quality. Clevedon Multilingualmatters.Vermeer, H. J. (2000). Skopos and commission in translational action (A. Chesterman, Trans.). In L. Venuti (Ed.) The translation studies reader (pp. 221-32). London Routledge.Venuti, Lawrence. (1995). The interpreters Invisibility, A History of Translation. London Routledge.

No comments:

Post a Comment